Speaking from personal experience. I attempted to tackle "Needful Things" after being in the country for about four years. I failed miserably - couldn't get past page 15. That's with more than adequate English skills. What got me was idioms, which SK's texts are peppered with, not to mention transliteration of regional accents. Now, after 20 years in the country, "takin' a pitcher" and "full of idears" are no longer an issue for me, along with the majority of idioms and allegories. However, once in a while, I do have to go back and do a double-take on some passages.
That being said, in my opinion, trying to explain these things to someone with only rudimentary English will most likely cause a lot of confusion. I think, it'd be a good idea to explain some idioms based on SK's works excerpts.
That being said, in my opinion, trying to explain these things to someone with only rudimentary English will most likely cause a lot of confusion. I think, it'd be a good idea to explain some idioms based on SK's works excerpts.