Translations from SK

  • This message board permanently closed on June 30th, 2020 at 4PM EDT and is no longer accepting new members.

Kurben

The Fool on the Hill
Apr 12, 2014
9,682
65,192
59
sweden
That's strange. They shouldn't have translated haiku word to poeme bref. SK uses "haiku" in the original text , not "short poem". It's a Japanese word and I expect most of French readers to know what a haiku is.
There is even a description of what a haiku is and that Ben had liked the concept when they were teached about in school. In the swedish translation they tried to write the haiku in swedish words but keep it a haiku. Difficult but it was an ok effort.
 

Cristian M

Well-Known Member
Mar 2, 2014
184
456
47
Bucharest, Romania
Back on thread topic: I also recall a cool translation in Romanian, which used the same verb with two different meanings (this would not have been possible in English, I guess). When Ben visits the Derry library as an adult, he sees the Clown and has a bad reaction to IT :) So when leaving the library, he thinks : "just let me go", when asked by the library clerk girl if he would like to lie down a bit. In Romanian we have verb infinitive forms: "a se întinde" = to lie down and "a o întinde" = to get the hell out of one place.
 

Jojo87

Prolific member
Jan 8, 2009
7,468
19,518
37
Finland
I read most of his stories on Finnish and Swedish too. Since I haven't read many of his books on English, I can't say much about the differences between
English and a translated one. But I've heard that people say that there is a big differences between them.
 

Cristian M

Well-Known Member
Mar 2, 2014
184
456
47
Bucharest, Romania
In the past, only translations were available in Romania , but more recently I see in Romanian book shops more and more SK books in English (many published by some UK publishing house).
This allowed me to compare the original to the translations for some novels (e.g. IT , Shining).
I still stand by my opinion, however: the translation to language X allows native speakers of X to discover new dimensions of the book.
 

BeverleyMarsh

Well-Known Member
Jul 23, 2010
862
5,374
The Twilight Zone
That's strange. They shouldn't have translated haiku word to poeme bref. SK uses "haiku" in the original text , not "short poem". It's a Japanese word and I expect most of French readers to know what a haiku is.
Well, I'm as French as it gets and I had never heard the word. And I very much doubt I'm in the minority. It is possible that the translation left the " haiku" in the text but then it would have had to be followed or preceded by an explanation of the term. But again, my french SKs are all in France and I don't have access to it to check. Dam!
 
  • Like
Reactions: Spideyman and Neesy

Kurben

The Fool on the Hill
Apr 12, 2014
9,682
65,192
59
sweden
Well, I'm as French as it gets and I had never heard the word. And I very much doubt I'm in the minority. It is possible that the translation left the " haiku" in the text but then it would have had to be followed or preceded by an explanation of the term. But again, my french SKs are all in France and I don't have access to it to check. Dam!
The explanation of the term is provided by King himself. It describes how he Ben came to like the concept of how a haiku should be like and gives a describtion.
 

Neesy

#1 fan (Annie Wilkes cousin) 1st cousin Mom's side
May 24, 2012
61,289
239,271
Winnipeg, Manitoba, Canada
Well, you see, once again it's the translation that must have got me confused. I remember perfectly Ben writing Bev a poem but I read It in French years ago and Haiku would have been translated to " poème bref" ou " petit poème" in French, I expect ( can't be specific again, haven't got the French version at hand) so that's why I didn't have a clue what you were on about!
A perfect example of how something gets lost in translation. Sorry I cannot contribute more as English is my first language and I only had a smattering of French language instruction. (Plus on top of that it was Quebecois French, so quite different from Parisienne French!) - interesting thread, though.
 

BeverleyMarsh

Well-Known Member
Jul 23, 2010
862
5,374
The Twilight Zone
Well actually it doesn't rhyme, I tried to make it rhyme but there's not getting around it, winter is winter and January is January. And in French "hiver" sounds a bit like " liver" whilst " Janvier" is pronounced (phonetically transcribed) : zhah(n)-vyay. I really wish I had the French translation at hand now, to see if it was made to rhyme and if so, how?
 
  • Like
Reactions: Neesy

Cristian M

Well-Known Member
Mar 2, 2014
184
456
47
Bucharest, Romania
Well actually it doesn't rhyme, I tried to make it rhyme but there's not getting around it, winter is winter and January is January. And in French "hiver" sounds a bit like " liver" whilst " Janvier" is pronounced (phonetically transcribed) : zhah(n)-vyay. I really wish I had the French translation at hand now, to see if it was made to rhyme and if so, how?
I think haikus don't have to rhyme. Thanks for your translation :)
 

Lina

Committed member
Jun 24, 2009
3,356
6,024
Russia
Just curious (I don't read any foreign languages) but do the translated books list the translator anywhere? Are some translators more trusted?
In Russia we have a translator who's been working with SK novel for many, many years... But I can't say I like his translations, not good at all. And I saw how he worked with the most recent novels - he would just post his translation on the Internet, so other interpreters could read it and correct mistakes... Well, a nice way to correct mistakes, maybe, but not really professional...

I just recalled I have Pet Sematary in French... I started reading it, but never finished. I'm not a big fan of French, unfortunately... I don't remember if the translation is okay there.
 

Cristian M

Well-Known Member
Mar 2, 2014
184
456
47
Bucharest, Romania
In Russia we have a translator who's been working with SK novel for many, many years... But I can't say I like his translations, not good at all. And I saw how he worked with the most recent novels - he would just post his translation on the Internet, so other interpreters could read it and correct mistakes... Well, a nice way to correct mistakes, maybe, but not really professional...

I just recalled I have Pet Sematary in French... I started reading it, but never finished. I'm not a big fan of French, unfortunately... I don't remember if the translation is okay there.
Why aren't his translations into Russian good? Can you give an example ? This thread is also to make fun of some stupid mistakes of translators, maybe we can learn new things this way.
What do you mean "he's been working with SK" ? Did the translator contact SK to clarify some translation issues?
 

Moderator

Ms. Mod
Administrator
Jul 10, 2006
52,243
157,324
Maine
Why aren't his translations into Russian good? Can you give an example ? This thread is also to make fun of some stupid mistakes of translators, maybe we can learn new things this way.
What do you mean "he's been working with SK" ? Did the translator contact SK to clarify some translation issues?
Unless they have a specific question which his agent passes along, most of the translations are done directly from the manuscript without Steve's input.