That's strange. They shouldn't have translated haiku word to poeme bref. SK uses "haiku" in the original text , not "short poem". It's a Japanese word and I expect most of French readers to know what a haiku is.
This message board permanently closed on June 30th, 2020 at 4PM EDT and is no longer accepting new members.
There is even a description of what a haiku is and that Ben had liked the concept when they were teached about in school. In the swedish translation they tried to write the haiku in swedish words but keep it a haiku. Difficult but it was an ok effort.That's strange. They shouldn't have translated haiku word to poeme bref. SK uses "haiku" in the original text , not "short poem". It's a Japanese word and I expect most of French readers to know what a haiku is.
Can you post Ben's haiku på svensk ? TakkThere is even a description of what a haiku is and that Ben had liked the concept when they were teached about in school. In the swedish translation they tried to write the haiku in swedish words but keep it a haiku. Difficult but it was an ok effort.
I'll try to find my Swedish copy. Only place for the english one on the shelves.Can you post Ben's haiku på svensk ? Takk
Well, I'm as French as it gets and I had never heard the word. And I very much doubt I'm in the minority. It is possible that the translation left the " haiku" in the text but then it would have had to be followed or preceded by an explanation of the term. But again, my french SKs are all in France and I don't have access to it to check. Dam!That's strange. They shouldn't have translated haiku word to poeme bref. SK uses "haiku" in the original text , not "short poem". It's a Japanese word and I expect most of French readers to know what a haiku is.
The explanation of the term is provided by King himself. It describes how he Ben came to like the concept of how a haiku should be like and gives a describtion.Well, I'm as French as it gets and I had never heard the word. And I very much doubt I'm in the minority. It is possible that the translation left the " haiku" in the text but then it would have had to be followed or preceded by an explanation of the term. But again, my french SKs are all in France and I don't have access to it to check. Dam!
I think this is the one:Thanks Kurben I thought it would have had to be. Has anybody got the Haiku in English so I can try and give a French translation for Cristian M?
A perfect example of how something gets lost in translation. Sorry I cannot contribute more as English is my first language and I only had a smattering of French language instruction. (Plus on top of that it was Quebecois French, so quite different from Parisienne French!) - interesting thread, though.Well, you see, once again it's the translation that must have got me confused. I remember perfectly Ben writing Bev a poem but I read It in French years ago and Haiku would have been translated to " poème bref" ou " petit poème" in French, I expect ( can't be specific again, haven't got the French version at hand) so that's why I didn't have a clue what you were on about!
I think this is the one:
Your hair is winter fire
January embers
My heart burns there, too.
Lol, it rhymes , unlike in English.That would be something like:
Ta chevelure est un feu d'hiver
Braises de Janvier
Mon coeur y brûle, aussi
I think haikus don't have to rhyme. Thanks for your translationWell actually it doesn't rhyme, I tried to make it rhyme but there's not getting around it, winter is winter and January is January. And in French "hiver" sounds a bit like " liver" whilst " Janvier" is pronounced (phonetically transcribed) : zhah(n)-vyay. I really wish I had the French translation at hand now, to see if it was made to rhyme and if so, how?
Good, I'll sleep better for it . And : C'est un plaisir mon cherI think haikus don't have to rhyme. Thanks for your translation
In Russia we have a translator who's been working with SK novel for many, many years... But I can't say I like his translations, not good at all. And I saw how he worked with the most recent novels - he would just post his translation on the Internet, so other interpreters could read it and correct mistakes... Well, a nice way to correct mistakes, maybe, but not really professional...Just curious (I don't read any foreign languages) but do the translated books list the translator anywhere? Are some translators more trusted?
Why aren't his translations into Russian good? Can you give an example ? This thread is also to make fun of some stupid mistakes of translators, maybe we can learn new things this way.In Russia we have a translator who's been working with SK novel for many, many years... But I can't say I like his translations, not good at all. And I saw how he worked with the most recent novels - he would just post his translation on the Internet, so other interpreters could read it and correct mistakes... Well, a nice way to correct mistakes, maybe, but not really professional...
I just recalled I have Pet Sematary in French... I started reading it, but never finished. I'm not a big fan of French, unfortunately... I don't remember if the translation is okay there.
Unless they have a specific question which his agent passes along, most of the translations are done directly from the manuscript without Steve's input.Why aren't his translations into Russian good? Can you give an example ? This thread is also to make fun of some stupid mistakes of translators, maybe we can learn new things this way.
What do you mean "he's been working with SK" ? Did the translator contact SK to clarify some translation issues?